[NEW MERCENARIES] Please note that all new forum users have to be approved before posting. This process can take up to 24 hours, and we appreciate your patience.
The Quality of the Translations
I know this probably isnt best to ask this since well....translations but i have noticed the translation quality has went downhill far more than it was. The story SEEMS on track for the most part however lets take the skills for example. For a very long time KR used Konglish (they still do to this day) in order to help with translations. That means the skill is written in Hangul but spoken in english in korea. (Lynn being the exception since she is of Chinese Royalty based on her lore....even then her skills were not properly translated for this region but you need to understand chinese too so thats an exception). This was more noticeable around when Arisha became a thing but at least those skill names fit her theme. Then i noticed the quality became destroyed with Miri's skill names. One skill name is supposed to be a skill name for another. Then i get reports Aes Sidhe was not fully translated story quotes wise. I DID message an admin on the issue as well as asking what would need to be done to be a volunteer translater. But player communication on these issues dont happen often. Though i do through translation suggestions dont get a response 100% so i guess what i mean to ask is what is the communities thoughts on this?
Edit: forgot to add this but PLEASE keep the responses professional and respectful. This is a discussion about the translations. Not a rant.